저도 자꾸 헷갈려서 막상 말해야 할 때엔 정확한 설명을 못하고 있습니다만. 저는 보통 '혼인'이라는 표현을 씁니다. 다들 이렇게 이야기하면 너무 고어체 같다면서 식겁해 합니다만, 이유가 있습니다.
결혼이 일본어 겟콘(結婚)이란 일본식 한자 표현을 그대로 받아들인 것이기도 하지만, 결혼이란 표현 자체가 남자가 주도한다는 뜻을 담고 있는 용어이기 때문입니다. 때문에 남녀평등정신에 비추어볼 때 혼인이라는 표현을 쓰는 것이 맞습니다.
예로부터 혼례를 치를 때 낮과 밤이 만나는 시간, 해질무렵(昏)에 남자가 여자(女) 집으로 찾아갔기 때문이지요. 그래서 본디 식은 저녁에 올리는 것이었다고 하죠. 그래서 혼(婚)은 남자 입장에서 여자에게 장가간다는 표현입니다.
인(姻)의 경우는 여자 쪽에서 남편을 찾을 때엔 중매 역할을 하는 부인인 매씨를 통했기 때문에 여자(女)인 매씨로 말미암아(因) 남편감을 만난다 해서 인(姻)이라한다고 하는 것. 그래서 인(姻)은 여자 입장에서 남자에게 시집간다는 표현이죠.
이렇게 파자를 하지 않아도 옥편에서 찾아 보면 뜻 자체가 남아 있습니다. 아내의 친정집을 뜻하는 것이 혼(婚), 반대로 사위의 집을 뜻하는 것이 인(姻)입니다. 한자 자체의 생성원리를 생각해 보면 표현 자체가 괜히 나온 것이 아님을 알 수 있죠.
이 두 표현이 만난 '혼인'이야말로 남자와 여자가 가시버시를 맺는 데에 가장 어울리는 표현인 것이고, 남자 입장에서 장가를 간다는 혼(婚)에다 맺는다는 결(結)을 붙인 표현만을 쓰는 건 여자가 그냥 끌려 간단 소리밖엔 안 되는 것이죠. 바로 이런 연유로 우리나라에서는 법률 어디에도 결혼이란 표현을 쓰지 않습니다. '혼인'이라고 하죠. 마찬가지로 식장에 가서 축의금 봉투에 축 화혼(祝 華婚), 축 결혼(祝 結婚)이라고 쓰는 경우가 많습니다만, 이걸 신부 쪽에 주는 건 여자더러 장가가는 거 축하한다고 하는 거랑 같죠. 남자 쪽에 줘도 마찬가지입니다. 여자를 남자의 부속품으로 취급하는 거니까요.
으음. 이번 기회에 저도 다시 외워야 하겠습니다. 꼭 이렇게 다시 고민해야 답이 나오니 원. 이걸 찾아봤던 계기가 된 게 아버지께서 축의금 봉투 쓰는 걸 "여자한테는 축 화혼, 남자한테는 축 결혼이라고 쓴다"라고 가르쳐주신 데에 의문을 품으면서였는데…… 사실을 알게 된 다음부터는 꼭 '축 혼인(婚姻)'으로 적고 있습니다.
그러니까 우리는 결혼을 멀리하고 혼인을 쓰는 것이 낫습니다.
* 그렇다고 해도 요즘은 식을 밤에 올린다고 하면 오기 힘들다고 아우성이긴 할 거예요.
최근 덧글