늑대와 향신료

사과…사과가 먹고 싶다. (…)



.........

근데 표지의 호로 그림 양 옆에 적힌 영어는 뭔가 잘못된 것 같다.

Merchant meats Spicy wolf.

…?!
아무래도 meets라 적어야 할 걸 meats로 적은 모양인데.



…spicy엔 향긋한, 생기 있는- 외에 '음란한'이란 뜻도 있어서 약간 묘한 망상이 들고 말았다. 이런 막장.

by 서찬휘 | 2007/11/30 00:25 | 소설 | 트랙백 | 덧글(8)

트랙백 주소 : http://seochnh.egloos.com/tb/1674781
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 觀鷄者 at 2007/11/30 00:31
육포도요~
Commented by 서찬휘 at 2007/11/30 00:32
Merchant meats의 정체가 육포였군요! (…)
Commented by CARPEDIEM at 2007/11/30 00:43
우왓! 얼음집 스킨 바꾸셨네요. +ㅁ+
Commented by 서찬휘 at 2007/11/30 00:44
왠지 얼음집 제목이랑 딱 어울리는 거 같지 않나요?
Commented by 양군 at 2007/11/30 02:39
드디어 보셨군요=ㅂ=b(....)
Commented by DSmk2 at 2007/11/30 09:26
상인은 여우를 양념해서 먹었다... 라는 의미 아닐까요 --;;
Commented by 서찬휘 at 2007/11/30 11:44
양세종 님) 그러게요. 제법 재밌었어요.
DSmk2 님) …늑대입니다.
Commented by DSmk2 at 2007/11/30 16:52
앗 쪽팔려 --;;;

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶