2007년 06월 12일
그리고 보니 러키스타
1.
지난 김작가vs김작가 전 뒤풀이에 갔다가 잠시 사람들 기다리던 틈을 타 러키스타 1권을 보고 있는데 조항리 선생께서 저만치서 보시다가 느닷없이 물으신다. "그거 4컷만화 같은데?" "아, 네. 맞아요" 네 칸짜리 만화가 특이할 건 없다지만 왠지 원로분이 어린애가 보고 있던 일본만화에 관심을 두신 게 조금 묘했다고 할지. 이상한 거야 아니지만.
2.
나는 원판도 스캔본도 본 적이 없지만 번역은 확실히 조금 난감했다. ∼했다는 하고 딱 끝나는 식의 표현은 우리말엔 맞지 않다. 다른 데도 아니고 책에서 이런 표현을 보고 싶진 않아. 게다가 "열라" 같은 말이 여기저기 나오는 건 좀 싫다. 아무리 요즘 여중/고교생들이 '존나" "졸라" 같은 표현을 입에 쉽게 담는대도 말이지. 그 애들 그 말이 뭔 뜻인지는 알고 쓰는 걸까 모르겠지만.
게다가 아무리 일본어로 게마즈라 해도 게이머즈라고 써 줘야 하는 거 아닌가. 게다가 중간에 모에땅(모에한 영단어) 이야기도 나오는데 '불타는 영단어'라 번역해 놓았더라. 번역자분이 이쪽 계열 용어나 상품 지식이 별로 없는 건지도 모르겠다.
근데 언제부터 '모에' 같은 표현이 주석도 없이 그냥 쓰일 수 있는 표현이 되었을까. 뭔가 좀 신기하다. 코믹파티 단행본에서 "누님!"이라고 번역해놨던 게 엊그제 같건만.
3.
제목인 러키스타는 조금 어색했는데 우리식 표현으론 러키가 맞다니 별 수 있나. 나도 럭키금성에서 벗어나야 할 텐데. LG와 GS로 바뀐지가 언젠데 아직도 내 머릿속은 럭키금성이냐.
4.
재미는 그냥 그렇다. 화제를 일으킨 건 애니화 덕인 걸까 싶기도 하고. 근데 확실히 얘들을 보고 있자니 조합형의 극치구나 싶기도 하고, 코나타 같은 애는 옆에 있으면 피곤하겠다 싶긴 하다. 도무지 따라갈 수가 없겠어.
사실 이 작품 내엔 내 취향인 애가 없어.
5 .
번역 문제는 나도 지적을 하긴 했지만, 그렇대도 스캔본이랑 동영상 냅다 받아봐 놓고선 도를 넘어서 이러쿵 저러쿵 하는 사람들은 좀 볼썽사납긴 하다. 아무리 그래도 자랑할 건 아니잖아 당신들.
지난 김작가vs김작가 전 뒤풀이에 갔다가 잠시 사람들 기다리던 틈을 타 러키스타 1권을 보고 있는데 조항리 선생께서 저만치서 보시다가 느닷없이 물으신다. "그거 4컷만화 같은데?" "아, 네. 맞아요" 네 칸짜리 만화가 특이할 건 없다지만 왠지 원로분이 어린애가 보고 있던 일본만화에 관심을 두신 게 조금 묘했다고 할지. 이상한 거야 아니지만.
2.
나는 원판도 스캔본도 본 적이 없지만 번역은 확실히 조금 난감했다. ∼했다는 하고 딱 끝나는 식의 표현은 우리말엔 맞지 않다. 다른 데도 아니고 책에서 이런 표현을 보고 싶진 않아. 게다가 "열라" 같은 말이 여기저기 나오는 건 좀 싫다. 아무리 요즘 여중/고교생들이 '존나" "졸라" 같은 표현을 입에 쉽게 담는대도 말이지. 그 애들 그 말이 뭔 뜻인지는 알고 쓰는 걸까 모르겠지만.
게다가 아무리 일본어로 게마즈라 해도 게이머즈라고 써 줘야 하는 거 아닌가. 게다가 중간에 모에땅(모에한 영단어) 이야기도 나오는데 '불타는 영단어'라 번역해 놓았더라. 번역자분이 이쪽 계열 용어나 상품 지식이 별로 없는 건지도 모르겠다.
근데 언제부터 '모에' 같은 표현이 주석도 없이 그냥 쓰일 수 있는 표현이 되었을까. 뭔가 좀 신기하다. 코믹파티 단행본에서 "누님!"이라고 번역해놨던 게 엊그제 같건만.
3.
제목인 러키스타는 조금 어색했는데 우리식 표현으론 러키가 맞다니 별 수 있나. 나도 럭키금성에서 벗어나야 할 텐데. LG와 GS로 바뀐지가 언젠데 아직도 내 머릿속은 럭키금성이냐.
4.
재미는 그냥 그렇다. 화제를 일으킨 건 애니화 덕인 걸까 싶기도 하고. 근데 확실히 얘들을 보고 있자니 조합형의 극치구나 싶기도 하고, 코나타 같은 애는 옆에 있으면 피곤하겠다 싶긴 하다. 도무지 따라갈 수가 없겠어.
사실 이 작품 내엔 내 취향인 애가 없어.
5 .
번역 문제는 나도 지적을 하긴 했지만, 그렇대도 스캔본이랑 동영상 냅다 받아봐 놓고선 도를 넘어서 이러쿵 저러쿵 하는 사람들은 좀 볼썽사납긴 하다. 아무리 그래도 자랑할 건 아니잖아 당신들.
# by | 2007/06/12 06:35 | 만화/만화영화 | 트랙백 | 덧글(3)






☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
왠만하면 저런소리까지는 안들을텐데요.
그 정도의 난감한 번역이라면 출판사가 인터넷에서 화제가 되는 작품을 잽싸게 발매하는 것에 급급했던게 아니었을까 생각합니다